В мероприятии, организованном представительством Россотрудничества в Таджикистане и проведённом в дистанционном формате, приняли участие педагоги и учащиеся средних школ Душанбе и Вахдата, которые с интересом слушали рассказ ведущих, смотрели увлекательные видеоролики и затем отвечали на вопросы о профессии, зародившейся в Древнем Египте, и о переводчиках - людях, которых А.С. Пушкин метко назвал «почтовыми лошадьми просвещения».
Координатор образовательных программ по русскому языку представительства Россотрудничества в Таджикистане Ирина Сульжина поздравила участников урока с замечательным международным праздником, учреждённым в 1991 году и объединяющим толмачей всего мира - представителей очень значимой и уважаемой профессии. Она отметила, что «перевод – это царство речи, не только профессия, но и искусство».
Рассуждая о том, когда же появились первые переводчики, участники онлайн-встречи не могли не вспомнить библейские истории, прежде всего о Вавилонском столпотворении, когда сильно разгневанный Бог решил разрушить Вавилонскую башню и лишил человечество возможности единого общения.
Ребята узнали о том, что день 30 сентября для праздника выбран вовсе не случайно: в 420 году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви – Иероним Стридонский, который внёс неоспоримый вклад в развитие перевода как науки. Именно он – выдающийся гений своего времени, историк, писатель, первым на латинский язык перевёл Библию. Его изречение «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» дало название теме проведённого образовательно-просветительского мероприятия, в ходе которого школьники познакомились с множеством интересных фактов, относящихся к переводческой деятельности, в том числе провели лингвистическую работу по синонимическому ряду «переводчик – толмач – толкователь – драгоман – шептальник – синхронист».
Главное, что усвоили ребята, это то, что быть переводчиком нелегко, поскольку от него требуется высокий уровень знаний, отличная подготовка, смекалка и интеллект.