В Российском центре науки и культуры в Улан-Баторе состоялся Круглый стол “Актуальные проблемы переводов”

Compressed file

30 сентября в Российском центре науки и культуры (РЦНК) в Улан-Баторе состоялся круглый стол на тему “Актуальные проблемы переводов: прикладной аспект переводов”, приуроченный к Международному дню переводчиков.

После представления участников Круглого стола с приветственным словом обратился Советник Посольства РФ в Монголии Амгалан Базархандаев, который поздравив присутствующих с профессиональным праздником, рассказал о научно-практической конференции и многокомпонентной выставке, посвященных 75-летию Окончания Второй мировой войны. Он отметил активное участие в организации выставки архива Министерства Обороны, пограничной службы, спецархива ГРУ,  музея ГУПО, музея монгольского воинства и других организаций и ведомств.

А. Базархандаев вручил монголоведу, переводчику Юрию Кручкину Благодарственное письмо за активное участие в организации и освещении данной выставки.

В работе круглого стола приняли участие:  Президент Союза переводчиков Монголии, доктор  филологических наук О. Чинбаяр, Заслуженный деятель культуры Монголии, доктор, професор, переводчик Г. Аким, Заслуженный деятель культуры Монголии, переводчик Ж. Нэргүй, монголовед, переводчик Юрий Кручкин, доктор филологических наук, переводчик Ц. Магсар, член управленческого совета Союза писателей Монголии, переводчик  Д.Мөнхтөр, переводчик-старейшина Ч.Алтанзагас, вице-президент Союза монгольских обществ дружбы, переводчик Ё.Максим, переводчики-практики  О. Барсаа и Мөнхзул, а также главный редактор газеты “Монголын утга зохиол-Монгольская литература” Ж. Баяржаргал, студентка Московского вуза-будущий военный переводчик и др.  

С докладами  выступили Ж.Нэргүй и О. Чинбаяр.  В своём докладе Ж.Нэргүй затронул тему толкования и переводов, использования в повседневнйо жизни и литературе иностраных терминов, которые наполнили монгольский язык в период перехода от одной общественной  формации в новую, как это было в 1921 году - в годы народной революци, так и в девяностые годы-в период демократических перемен и перехода к рыночным отношениям.  Он сообщил о попытках систематизировать  иностранные слова, которые по подсчётам Рабочей группы Совета государственного языка составляют 1000 слов, дав им соответствующее составу монгольского языка толкование с заменой монголоязычными аналогами.

Подведя итог, он подчеркнул, что заменить заимствования типа пицца, фейсбук и тому подобные монголоязычными аналогами не так-то легко. И в этой связи он говорит о том, что иностранные слова можно употреблять в соответствии с их специальными значениями и в уместной ситуации, не засоряя ими литературу, являющейся носителем монгольского языка.

Автор доклада “Русская литература в рецепции монгольской критики” доктор филологических наук О. Чинбаяр   рассматривает вопрос присутствия на книжном рынке Монголии русской литературы. Он говорит, что в минувшее десятилетие вектор читательского интереса в Монголии резко изменил направление: преимущественным вниманием стали пользоваться книги зарубежных авторов. Но сейчас статистика показывает, что бум на иностранную прозу окончился и происходит возвращение к отечественной литературе. При этом на полках книжных магазинов Монголии можно увидеть немало изданий русской классики. Автор утверждает,что в Монголии по-прежнему у русской литературы есть свои верные читатели. Далее он приводит интересное сопоставление рецепций русской литеортатуры в современной Монголии и Японии, приводит примеры издания произведений современных руских авторов, в том числе запрещенных в советское время-это С. Довлатов, Г. Газданов. Автор приводит примеры великолепного монгольского перевода “Тараса Бульбы” Н. Гоголя, “Судьбы человека” М. Шолохова известным монгольским учёным Б. Ринченом. В Монголии читатели более активно отзываются о переведенных произведениях и, судя по отзывам, на произведения русских и советских авторов, наиболее читаемыми писателями являются Н. Гоголь, Л. Толстой, Ф. Достоевский, А. Чехов, В. Набоков, М. Шолохов и др.

После выступлений докладчиков состоялись прения о сотоянии литературного и прикладного переводов.

Заслуженный деятель культуры, доктор Г. Аким, выразив благодарность Российскому центру науки и культуры в Улан-Баторе за организацию данного мероприятия, коснулся проблем переводов, особо отметив о засорении монгольского языка, об отсутствии в произведениях молодых писателей народных поговорок и пословиц, и особенно отсутствие критики переводных изданий. Он внёс предложение об открытии в РЦНК киоска русских книг, призвав к восстановлению контактов с русскими, которые в свое время играли важную роль в информировании и просвещении монгольского общества.

Доктор филологических наук Ц. Магсар поблагодарил Российский центр науки и культуры за организацию важного для переводчиков мероприятия. Затем он коснулся вопроса плагиата, который в последнее время расцвел и особенно в литературе, а также проблем касающихся словарей.

Ю.Н. Кручкин заострил внимание участников на вопросе дефицита синхронных переводчиков в министерствах иностранных дел не только Монголии, но и  России. Далее он подчеркнул, что в последние годы резко сократились переводы произведений монгольских писателей, а также отметил существенные недостатки вновь изданных словарей.

Практик-переводчик Мөнхзул, отметив необходимость организации мероприятий подобных сегодняшнему круглому столу, выразила благодарность РЦНК, и остановилась на проблемах переводческих центров.

Член управленческого совета Союза писателей Монголии, переводчик Д.Мөнхтөр подчеркнув, что в свое время практически все население страны в той или иной мере владело русским языком, причём в самой глубинке, где любой житель мог изъяняться по-русски, сказал об упадке уровня знаний русского языка. И это несмотря на то,что произведения российских писателей составляют 1/3 всех книг в мире. Также он отметил об утере российскими переводчиками интереса к монгольской литературе .

В завершение мероприятия ведущий Владимир Зимирев от имени руководства РЦНК  выразил благодарность всем участникам  Круглого стола за активное и содержательное обсуждение насущных проблем переводов.

Compressed file
Compressed file
Compressed file
Compressed file
Compressed file
Compressed file
Compressed file
Compressed file
Compressed file
Compressed file